Shubh Holi from Caribbean Hindustani!

Shubh Holi from Caribbean Hindustani!

In a country like T&T, we celebrate our cultural heritage and identity without fully appreciating the reason. The pink and yellow Poi are in full blossom around the same time of year after Ash Wednesday and the Lenten Fast and Hindus celebrate the Festival of Color, Holi or Phagwa. Are these events of color related? Yes, it’s Spring.

Living in a tropical paradise, we do not fully appreciate how we still continue to celebrate festivals based on a temperate change of season and how much it influences our cultural identity.

Today is Holi, when Hindus celebrate good over evil as represented in the transition point of the complete end of winter and the height of spring. The colorful powder gulāl and a color liquid called abīr are used to smear faces and drench our white clothing in the colors of spring. The religious significance to Hindus as told in the Hindu sacred books of the Puranas (Sacred Old Text), the appearance of the Divine Lord Vishnu as Narasingh (The Half Man Half Lion Avatar) who killed the evil Asura King Hiranyakashyap (The One Clad in Gold). This king’s son, Prahalad was a devotee of Lord Vishnu whom his father envied. He had the child sit on a pyre on the lap of the boy’s aunt, Holika, who was supposed to be protected by a magical veil. As the pyre was set ablaze, a wind blew the veil on the child and saved him. His father’s sister was burned to death. To save Prahalad from the king’s envious wrath, Vishnu appears as Narasingh killing the evil child’s father and releasing his unjust subjugation on his people. Thus, in spring we celebrate this triumph of good over evil, the end of the cold winter, and the arrival of the season of flower blossoms and sunlight full of color.

Shubh Holi from Caribbean Hindustani!

Ab Choliya Bheejay English Translation

Ab Choliya Bheejay English Translation

“Ab Choliya Bheejay” is one of the tracks performed by The Ganesh Kirtan Group on their album “Chutney Selections” (1979). Founded around 1964 in Mendez Village, situated in the southern Trinidadian town of Siparia, the group was led by Ramdaye Naipaul. The remaining singers included Etwaria Ramlakhan, her two daughters Meera and Kamini, as well as her four daughter-in-laws Kamla, Basdaye, Samdaye, and Sumintra. These women were well-known for their command of bhajans (prayers), biyaah geet (wedding songs), and sohar (birth songs), in addition to chowtaal for Holi or Phagwah. They won numerous local competitions and appeared several times on the Trinidadian television program Mastana Bahar. This composition, like many others in the local folk genre, pokes fun at the relationship dynamics between a woman and her in-laws in the Indian joint-family household.

Translated by Vinay Harrichan as part of the Caribbean Hindustani team:

Ab choliya bheejay paseena banawari
Now my body is drenched in sweat beloved

Kota charhat more sasru nirakhe
My father-in-law observes as I climb up the shelf

Utara ka phatte kinari banawari
While coming down my dress tears on the ledge beloved

Kota charhat more bhasru nirakhe
My older brother-in-law observes as I climb up the shelf

Utara ka phatte kinari banawari
While coming down my dress tears on the ledge beloved

Kota charhat more dewar nirakhe
My younger brother-in-law observes as I climb up the shelf

Utara ka phatte kinari banawari
While coming down my dress tears on the ledge beloved

Kota charhat more balama nirakhe
My lover (husband) observes as I climb up the shelf

Utara ka phatte kinari banawari
While coming down my dress tears on the ledge beloved

Ab choliya bheejay paseena banawari
Now my body is drenched in sweat beloved