Translation of “Mousie” (2000) by Rakesh Yankarran

Indo-Trinidadian singer Rakesh Yankarran’s “Mousie” is a famous chutney composition. Featured on the album “Geh Tem Raja” (2000) by Praimsingh Productions, most do not know that it is a sohar or genre of music played for the birth of Hindu children. The lyrics narrate the order of events that take place at the chathi or six day rites for babies. The mousie (maternal aunt) makes halwa (sweets) in the rasoi (kitchen). The chamine (midwife) arrives to give the mother a “bush bath” before she changes her clothes. While the lalana (baby) cries for milk, the Aji (paternal grandmother) rocks the jhulana (cradle). The parjaa (family) arrive with food and the babu (priest) performs the rituals.

Translated by Vinay Harrichan as part of the Caribbean Hindustani team:

Mausi rasoiye halwa, ab mausi rasoiye halwa
Mousie is making sweets in the kitchen now

Arey batarwa, oh batarwa, ai batarwa khoje
She is searching and looking for the butter

Chau din ke, barhi manawe, barhi manawe
After six days, observe the twelve day rites

Chathi ke, na bhar de, chahti ke, na bhar de
Do not stop the celebrations after the chathi

Chamine aaye, maiya nahaiye, maiya nahaiye
The midwife comes and the mother bathes

Pehene ab sundar kapra, pehene ab sundar kapra
Now she puts on some beautiful clothes

Lalana roye, dudhe mange, dudhe mange
The baby cries and wants milk

Aji-bahu, jhulana jhulawe, jhulana jhulawe
The paternal grandmother and daughter-in-law rock the cradle

Parjaa aaye, khana laaye, khana laaye
The relatives come and bring food

Babu bidhi dikha lalana, babu bidhi dikha lalana
The pandit does the birth rites and shows the baby

Translation of “Kuch Gadbad Hai” (1984) by Babla and Kanchan

The Hindustani phrase “kuch gadbad hai” refers to something that is wrong or amiss. Indian duo Babla and Kanchan implemented the saying for their chutney classic of the same name, featured on the album “Kuch Gadbad Hai” (1984) pictured here. It is an Indianized remake of the soca “Hot Hot Hot” (1982) by Montserratian artist Arrow. The lyrics describe situations around a Hindu wedding that are strange. The baraat (procession) arrives with the dulaha (groom) but the dulahin (bride) is missing as she may be drunk. Her bhabhi (sister-in-law) is chewing imli (tamarind), something her mamu (maternal uncle) would traditionally do. In the interest of ancestral language preservation, you can start using “kuch gadbad hai” in your speech.

Translated by Vinay Harrichan as part of the Caribbean Hindustani team:

Dulha hai, baraati hai
The groom is here, the procession is here

Kanya kyu na aati hai?
Why is the bride not coming?

Kuch gadbad hai
Something is wrong

Haan-ji, haan gadbad hai
Yes, yes something is wrong

Sundar hai, ghane baal bhi hai
She is beautiful, she even has full hair

Terhi-merhi kyu chaal hai?
Why does she walk funny?

Degree na vo paas hai
He does not have a degree

Par naukari uski khaas hai
But he has a special job

Khirki hai, larki hai
There is a window, a girl is there

Mummy uski kyu bharti hai?
Why is her mummy worried?

Aankhon mein aina hai
She wears glasses

Naam uska Sunaina hai
But her name means “beautiful eyes”

Dheere dheere aati hai
She comes slowly

Bhabhi imli kyu khaati hai?
Why is sister-in-law eating tamarind?

Translation of “Thar Gori” (2005) by Boodram Holass

Boodram Holass premiered his classic song “Thar Gori Jamuna Hilore” at the 2005 Chutney Soca Monarch competition in Trinidad and Tobago. The song belongs to a genre of Hindustani music referred to as “gari,” known for featuring jokes and harmless insults directed at family members and bizarre situations. In this case, a young woman loses her jewelry to a thieving fish at the Jamuna (Yamuna) River in India. This prompts her in-laws to start searching for it. Boodram’s track is the perfect song to play at the kangan or kakkan ceremony following a Hindu marriage ceremony.

Translated by Vinay Harrichan as part of the Caribbean Hindustani team:

Thar gori Jamuna hilore
The beautiful girl went by the waves of the Jamuna

Jhulaniya lege machaliya
A fish came by and took her earring

Saas more khoje, sasur khojawawe
Her mother-in-law searches, her father-in-law searches

Saiyan lagaawe mahajaal
Her beloved casts a giant fishing net

Jhulaniya lege machaliya
A fish came by and took her earring

Jeth more khoje, jethani khojawawe
Her elder brother-in-law searches, her elder sister-in-law searches

Saiyan lagaawe mahajaal
Her beloved casts a giant fishing net

Jhulaniya lege machaliya
A fish came by and took her earring

Dewar more khoje, devrani khojawawe
Her younger brother-in-law searches, her younger sister-in-law searches

Saiyan lagaawe mahajaal
Her beloved casts a giant fishing net

Jhulaniya lege machaliya
A fish came by and took her earring

Translation of “Raate Sapna” (1982) by Babla and Kanchan

“Raate Sapna” is a popular baithak gana and chutney song. Previously recorded by the likes of Trinidad’s Sundar Popo (1980) and Suriname’s Ramdew Chaitoe (1977), this version is from Indian duo Babla and Kanchan. Featured on their album “Kaise Bani” (1982), the lyrics follow a woman asking her love to show her a night’s dream. In the dream, her home is without a neem tree in the courtyard to provide shade. She also does not have a “bhaiya” (brother) or “bhatija” (nephew) residing at her “naihar” (parent’s house) to keep her company. When she arrives at her “sasural” (in-laws) upon marriage, there is no brother-in-law. Several folk songs allude to a relationship between a “dulahin” (bride) and her “devarwa” (younger brother-in-law). He may serve as a refuge from her potentially loveless marriage or may simply be a friend when the in-laws are busy and her husband is away at work for extended periods of time. Without a brother, nephew, and brother-in-law; there is no companionship, protection, or comfort.

Translated by Vinay Harrichan as part of the Caribbean Hindustani team:

Raate sapna dikhaaye piya hamko
Show me the night’s dream my love

Na more angane mein nimbiya ka perwa
In my courtyard there is no neem tree

Ke kar chaaya baithaiye piya hamko?
Whose shade should I sit under my love?

Na more naihar mein bhaiya bhatija
At my parent’s home there is no brother or nephew

Ke kar aasa karaiye piya hamko?
Whom should I confide in my love?

Na more sasure mein lahura devarwa
At my in-law’s home there is no younger brother-in-law

Ke kar bahiya pakaraiye piya hamko?
Who’s hand should I hold my love?

Translation of “Kahe Sharmai” (1985) by Babla and Kanchan

“Kahe Sharmai” is a popular chutney song by Indian duo Babla and Kanchan. Featured on their album “Ab Na Jaibe” (1985), this remake of the Sundar Popo classic “Kahe Man Maar” is thematically appropriate to play for the “bidaai” or “vidaai” ceremony at the end of a Hindu wedding. This is where the “dulahin” (bride) says farewell to her family and embarks on a new life with her “dulaha” (groom) and “sasural” (in-laws). The lyrics follow a typical question and answer format found in this genre of music. They center on a young woman nervously standing in her courtyard, adorned in full marriage attire and wondering what the future holds.

Translation by Vinay Harrichan as part of the Caribbean Hindustani team:

Kahe sharmai, kahe sharmai?
Why are you feeling so shy?

Khari gori angana, kahe sharmai?
The beautiful girl is standing in the courtyard, why are you feeling shy?

Mang mein sindoor, mathe pe bindiya
Sindoor in your hair part, bindi on your forehead

Naino mein kajal, nak mein nathiya
Eyeliner on your eyes, nose-ring in your nose

Hathon mein mehendi, kalai pe kangana
Henna on your hands, bracelets on your wrists

Kaun hai tera, kiske liye tu?
Who is yours, for whom are you?

Jo bhi hai tera, uske liye tu
Whoever is yours, you are for him

Naam toh bata de toh chup nahi rehana
Just say his name so you do not have to stay silent

Duniya ke mele mein, sab se akele mein
In this world of illusion, in the greatest loneliness

Kiske khayalo mein, sapano ke jhule mein
In who’s thoughts, in who’s swing of dreams

Dar dar kitni sakega yun rehana?
How much can you remain fearful of?

Translation of “Payaliya” (1999) by Devanand Gattoo

Devanand Gattoo’s “Payaliya” (1999) is the ultimate chutney. Without any religious themes or social commentary, everyone is free to dance to it without second guessing the meaning. Featured on the soundtrack from the 1999 Chutney Soca Monarch, Gattoo debuted the hit on stage at the competition. The lyrics are about the costume items traditionally worn by an Indian dancer. The dancer is referred to as “nanadiya,” which translates to ‘your husband’s sister’. Based on this, the song could be from the perspective of a “dulahin” or bride talking about her sister-in-law performing at her wedding. Or, as with several Hindustani kinship terms, “nanadiya” may be used as a synonym for a beautiful young woman. The pieces specified in the composition are the “gajra” or flower band adorning the hair and “payaliya” or anklets. A “chunari” is an embellished veil and “kangana” is a type of bracelet.

Translated by Vinay Harrichan as part of the Caribbean Hindustani team:

Payaliya payaliya payaliya re
The anklets, oh the anklets

Payaliya payaliya baje
The anklets are making noise

Chuma chuma chuma re
Jingling and making kissing sounds

Payaliya, ai payaliya, oh payaliya
The anklets, oh the anklets

Chuma chuma chuma re
Jingling and making kissing noises

Bindiya pehenke aaye nanadiya
Sister-in-law came wearing a bindi

Lage nanadiya nache re
And began to dance

Gajra pehenke aaye nanadiya
Sister-in-law came wearing a floral band

Lage nanadiya nache re
And began to dance

Kangana pehenke aaye nanadiya
Sister-in-law came wearing a bracelet

Lage nanadiya nache re
And began to dance

Chunari pehenke aaye nanadiya
Sister-in-law came wearing a veil

Lage nanadiya nache re
And began to dance

Chali Gai Ho by Sundar Popo // Transliterated and Translated by Karan Menon (@_karanmenon_ on Instagram)

Chali Gai Ho (1981) is a Chutney classic by Indo-Trinidadian musician Sundar Popo, although its cover by Indian duo Babla & Kanchan (1983) is perhaps more famous. The lyrics focus on a family where everything has gone awry. The family described does everything opposite of cultural conventions at the time, giving an insight into the etiquette traditionally observed by Indo-Trinidadian families.

 

चलि गए, चलि गए, चलि गए हो 

Oh it has went away!

ऐसे उलटी हवा जब मैं चलि गए हो 

In this upside down air, it has gone away

पुत्र पिता के बारन कटावे माता गोडाइन बदलावे 

The son cuts the father’s hair, the mother changes the curtains

सारी बातों बिगड़ गए हो 

All (talk/conversations) has been messed up

ऐसे उलटी हवा जब मैं चलि गए हो

In this upside down air, it has gone away

बहु वे सासु के देबे गारी बातों के उम्र गवाली 

The bahu (daughter-in-law) insults the sasu (mother-in-law), the old ways (traditions) have gone away

लाजशर्म सब बहार गए हो 

Modesty has been thrown out of the window

ऐसे उलटी हवा जब मैं चलि गए हो 

In this upside down air, it has gone away

पिता वोह पुत्री के दान झीणावे, निर्दय के शर्म न आवे 

the father gives the daughter his wealth, the cruel has no shame

रस्म गाँव मणि पर गए हो 

The gem-like traditions have gone to town (have gone away)

ऐसे उड़ती हवा जब मैं चलि गए हो 

In this upside down air, it has gone away.

बलहीनो को नहीं सका सुहावे, चेतुवा तब प्रभ पावे

The babies cannot fall asleep, only God can be cautious

लाभ भवर सब फस गए हो

All their profits have become stuck (they are not earning anything)

ऐसे उड़ती हवा जब मैं चलि गए हो 

In this upside down air, it has gone away

 

Hindustani Words/Phrases and Definition

Chali gaye ho / chal gaye – It has gone went away

ulti – upside down

hawa – air

putra – son, putri – daughter

baar – hair

kataawe – to cut

gaali dewe – to curse or insult

laaj-sharm – modesty/shyness

balhino – babies

labh – profit

daan – wealth

rasma – traditions/customs

 

Balamwa Re by Heeralal Rampartap // Transliterated and Translated by Karan Menon (@_karanmenon_ on Instagram)

https://www.youtube.com/watch?v=iqga6Hei7VQ&list=LL&index=4

Balamwa Re is a chutney classic by Trinidadian singer Heeralal Rampartap. The song is from a perspective of a man whose beloved comes to his village to visit. The song has been covered on many occasions by artists including Ashni Matadin and Surinamese band The Eagles, and was notably remixed by Rampartap and Dr. Tunes in 2019.

बलमवा रे मोरा गऊँवा में अइले 

O my beloved, you came to my town

गऊँवा में अइले, गऊँवा में अइले  

Came to my town, came to my town

कनकियन से मार के हमके बोलइले

She called me by hitting me with kites

अरे मीठीमीठी बतिया सुरतिया गवइले 

And her sweet words and beautiful appearance came and went

बलमवा रे मोरा गऊँवा में अइले 

O my beloved, you came to my town

गऊँवा में अइले, गऊँवा में अइले  

Came to my town, came to my town

झूलना में बलमा हमके झुलावे 

My beloved will swing me in a swing

और प्यारवाली गितवा हमके सुनावे 

and she will have me listen to love songs

बलमवा रे मोरा गऊँवा में अइले 

O my beloved, you came to my town

गऊँवा में अइले, गऊँवा में अइले  

Came to my town, came to my town

बघिया में बलमा हमके घुमावे 

My beloved will take me around in the garden

अपने हाथो से हमके मिठाइया खिआवे  

and she will feed me sweets with her hands

बलमवा रे मोरा गऊँवा में अइले 

O my beloved, you came to my town

गऊँवा में अइले, गऊँवा में अइले  

Came to my town, came to my town

Hindustani Words and Definitions

balam (balamwa) – beloved, sweetheart

gaon (gaonwa) – town

kanakiya – kite

bolaawe – to call someone

meethi – sweet

baat (batiya) – words/talk

surat (suratiya) – appearance

jhulna – swing

jhulaawe – to swing

bagh – garden

mithai (mithaiya) – sweets

khiaawe – to feed

Pravasi Bharatiya Divas 2021: PM Modi को संबोधित करते हुए Suriname के President बोलने लगे Bhojpuri

Every year in January, the Government of India observes Pravasi Bharatiya Divas to make the contributions of the Indian diaspora to the government of India. In 2021, the chief guest to this event was Chandrikapersad “Chan” Santokhi, the newly elected president of Suriname, a member of the country’s Hindustani community. Santokhi notably began his address at the event with a set of greetings in Sarnami Hindustani, his native language with significant vocabulary influence from Modern Standard Hindi. Below is a translation of his opening remarks.

https://www.youtube.com/watch?v=oUqKOHn8miE&t=41s

भारत के प्रधान मंत्री जी, मानण्य, महामहिम श्री नरेंद्र मोदी जी
(To) India’s praiseworthy, His Excellency, Prime minister Narendra Modi Ji
मेरे प्यारे प्यारे भरतिया प्रवाशी
(To) my beloved Indian diaspora
भैया और बहिने लोगन
Brothers and sisters
हमार ओर से, आप लोगन का रामजोहाल पाउचे
From my direction, I wish you people the best of health
का हाल बा?
How are you?
हमार देस सुरीनाम के ओर से आप सब लोगों को
From my country of Suriname to all you people
इस स्वरवा प्रवाशी दिवस पर
On this great Diaspora Day
हियर देस अभिनन्दन परसुत करीला
I present my greetings to this country
नमस्कार आप सब लोक के लिए
Salutations to all of you

Hindustani Words/Phrases and Meanings
Ka Haal Ba – How are you?
Pradhan Mantri – Prime Minister
Pyare – beloved
Logan – People (plural)
Ore – Direction, side
Bharatiya Pravasi Divas – Indian Diaspora Day
Namaskaar – Greetings/Salutations
Ramjohaal – Literally meaning the health/condition of Lord Ram, but interpreted as “best of health”
Abhinandan – Greetings
Karila – Do/doing (presence tense)
Maananya – Praisworthy
Mahamahim – Excellency
Parsut – To Present

Balama (2017) by Drupatee Translated & Lyrics

Balama (2017) by Drupatee

Queen of Chutney Soca Drupatee Ramgoonai actually has two songs by the name of Balama. The below song was released in 2017, produced by Big
Rich and the Pungalunks Factory as part of Chatak Matak, a series of traditional chutney songs sung by contemporary artists. The song is a bidesia,
a traditional UP/Bihari folk song expressing longing for the migrants who left their homeland (presumably in the context of indentureship). The song is
from the perspective of a woman whose husband has gone abroad.

आय सारी रतिया निंदिया ना आवे (अरे बहिनिया, लेकिन क्यों)
All night sleep does not come (Oh, but why, sister?)
हाय दया!
Oh my god! (also translated as “Lord have mercy”)
बलमा मोरे गइले बिदेसवा
My beloved has gone abroad
बलमा मोरे, बलमा मोरे, बलमा मोरे गइले बिदेसवा
बलमा मोरे गइले बिदेसवा
बलमा गइले बिदेसवा (2x)
My beloved went abroad
बलमा मोरे गइले बिदेसवा (2x)
ओ बलमा, बलमा, बलमा, बलमा
O beloved, O beloved, O beloved, O beloved

सारी रतिया निंदिया ना आवे, निंदिया ना आवे (2x)
All night sleep does not come
रिमझिम नया नवा बरसे
New drizzles and rains arrive

बलमा मोरे, बलमा मोरे गइले बिदेसवा
My beloved has gone abroad
बलमा मोरे गइले बिदेसवा
My beloved has gone abroad

बिन सैया मोरे दिल में आग है (2x)
Without my lover, there is fire in my heart
सारी महिनवा क्या करु में
What do I do all month?
बलमा मोरे, बलमा मोरे गइले बिदेसवा
My beloved has gone abroad

ओ मोरे राजा वापस आजा, वापस आजा (2x )
Oh my king, please come back, come back
दिल के आग भूजावो रे
Parch the fire in my heart

बलमा मोरे गइले बिदेसवा (2x)
My beloved has gone abroad
बलमा गइले बिदेसवा (2x)
My beloved went abroad
बलमा मोरे गइले बिदेसवा (2x)
ओ बलमा, बलमा, बलमा, बलमा (4x)
O beloved, O beloved, O beloved, O beloved
बलमा मोरे गइले बिदेसवा (4x)

Hindustani Words and Meanings
Balama/balma – beloved/lover
Bides/Bidesawa – abroad, foreign land
Hay daya – Have mercy/oh my god
Saiya – beloved lover
Rimjhim – drizzle
Barasaawe (barse) – to rain (it rains)
Neend (nindiya) – sleep
Mahina (mahinawa) – month
Aawe – to come
Vaapas aaja – come back
Aag – fire
Raaja – king