Shubh Holi from Caribbean Hindustani!

Shubh Holi from Caribbean Hindustani!

In a country like T&T, we celebrate our cultural heritage and identity without fully appreciating the reason. The pink and yellow Poi are in full blossom around the same time of year after Ash Wednesday and the Lenten Fast and Hindus celebrate the Festival of Color, Holi or Phagwa. Are these events of color related? Yes, it’s Spring.

Living in a tropical paradise, we do not fully appreciate how we still continue to celebrate festivals based on a temperate change of season and how much it influences our cultural identity.

Today is Holi, when Hindus celebrate good over evil as represented in the transition point of the complete end of winter and the height of spring. The colorful powder gulāl and a color liquid called abīr are used to smear faces and drench our white clothing in the colors of spring. The religious significance to Hindus as told in the Hindu sacred books of the Puranas (Sacred Old Text), the appearance of the Divine Lord Vishnu as Narasingh (The Half Man Half Lion Avatar) who killed the evil Asura King Hiranyakashyap (The One Clad in Gold). This king’s son, Prahalad was a devotee of Lord Vishnu whom his father envied. He had the child sit on a pyre on the lap of the boy’s aunt, Holika, who was supposed to be protected by a magical veil. As the pyre was set ablaze, a wind blew the veil on the child and saved him. His father’s sister was burned to death. To save Prahalad from the king’s envious wrath, Vishnu appears as Narasingh killing the evil child’s father and releasing his unjust subjugation on his people. Thus, in spring we celebrate this triumph of good over evil, the end of the cold winter, and the arrival of the season of flower blossoms and sunlight full of color.

Shubh Holi from Caribbean Hindustani!

Balama (2017) by Drupatee Translated & Lyrics

Balama (2017) by Drupatee

Queen of Chutney Soca Drupatee Ramgoonai actually has two songs by the name of Balama. The below song was released in 2017, produced by Big
Rich and the Pungalunks Factory as part of Chatak Matak, a series of traditional chutney songs sung by contemporary artists. The song is a bidesia,
a traditional UP/Bihari folk song expressing longing for the migrants who left their homeland (presumably in the context of indentureship). The song is
from the perspective of a woman whose husband has gone abroad.

आय सारी रतिया निंदिया ना आवे (अरे बहिनिया, लेकिन क्यों)
All night sleep does not come (Oh, but why, sister?)
हाय दया!
Oh my god! (also translated as “Lord have mercy”)
बलमा मोरे गइले बिदेसवा
My beloved has gone abroad
बलमा मोरे, बलमा मोरे, बलमा मोरे गइले बिदेसवा
बलमा मोरे गइले बिदेसवा
बलमा गइले बिदेसवा (2x)
My beloved went abroad
बलमा मोरे गइले बिदेसवा (2x)
ओ बलमा, बलमा, बलमा, बलमा
O beloved, O beloved, O beloved, O beloved

सारी रतिया निंदिया ना आवे, निंदिया ना आवे (2x)
All night sleep does not come
रिमझिम नया नवा बरसे
New drizzles and rains arrive

बलमा मोरे, बलमा मोरे गइले बिदेसवा
My beloved has gone abroad
बलमा मोरे गइले बिदेसवा
My beloved has gone abroad

बिन सैया मोरे दिल में आग है (2x)
Without my lover, there is fire in my heart
सारी महिनवा क्या करु में
What do I do all month?
बलमा मोरे, बलमा मोरे गइले बिदेसवा
My beloved has gone abroad

ओ मोरे राजा वापस आजा, वापस आजा (2x )
Oh my king, please come back, come back
दिल के आग भूजावो रे
Parch the fire in my heart

बलमा मोरे गइले बिदेसवा (2x)
My beloved has gone abroad
बलमा गइले बिदेसवा (2x)
My beloved went abroad
बलमा मोरे गइले बिदेसवा (2x)
ओ बलमा, बलमा, बलमा, बलमा (4x)
O beloved, O beloved, O beloved, O beloved
बलमा मोरे गइले बिदेसवा (4x)

Hindustani Words and Meanings
Balama/balma – beloved/lover
Bides/Bidesawa – abroad, foreign land
Hay daya – Have mercy/oh my god
Saiya – beloved lover
Rimjhim – drizzle
Barasaawe (barse) – to rain (it rains)
Neend (nindiya) – sleep
Mahina (mahinawa) – month
Aawe – to come
Vaapas aaja – come back
Aag – fire
Raaja – king

More Lalan Ke Moeran by Motimala Bholasing Translated & Transliterated

More Lalan Ke Moeran by Motimala Bholasing Translated & Transliterated Thanks to Karan Menon

https://www.youtube.com/watch?v=Vj6y3qj8DPo

More Lalan Ke Moeran is a sohar, a traditional Bhojpuri folk song celebrating the birth of a child sung by Indo-Surinamese singer Motimala Bholasing. The songs concerns the “moeran”(mundan in Hindi), the ritual first haircut of a Hindu infant. The lyrics are fairly simple to understand and contain a lot of repetition, so this is a great song to listen to as someone who is a beginner in Caribbean Hindustani or new to Indo-Caribbean culture. Keep your eye out for wordspertaining to the family.

बाजे बधाइयाँ,  अरे बाजे बधाइयाँ (2x)

Give the congratulations, give the congratulations

मोरे लालन के मूरन है आज बाजे बधाइयाँ (3x)

Today is my child’s moeran (first haircut), give the congratulations

बाजे बधाइयाँ,  की बाजे बधाइयाँ (2x)

Give the congratulations, give the congratulations (to the child)

मोरे लालन के मूरन है आज बाजे बधाइयाँ (3x)

Today is my child’s moeran (first haircut), give the congratulations

मूरन कराने आये ललना के आजा, मूरन कराने आये ललना के आजी (2x)

The little one’s paternal grandfather came to do the moeran. The little one’s paternal grandmother came to do the moeran.

उनकर पोता के मूरन है आज, बाजे बधाइयाँ, उनकर  पोतीं नांदिन के मूरन है आज, बाजे बधाइयाँ

Today is their grandson’s moeran, give the congratulations. Today is their granddaughter’s moeran, give the congratulations.

मूरन कराने आये ललना के नाना, मूरन कराने आये ललना के नानी (2x)

The little one’s maternal grandfather came to do the moeran. The little one’s maternal grandmother came to do the moeran.

उनकर नाती के मूरन है आज, बाजे बधाइयाँ, उनकर नातिन के मूरन है आज, बाजे बधाइयाँ

Today is their grandson’s moeran, give the congratulations. Today is their granddaughter’s moeran, give the congratulations.

मोरे लालन के मूरन है आज बाजे बधाइयाँ

Today is my child’s moeran (first haircut), give the congratulations

मूरन कराने आये ललना के पूवा, मूरन कराने आये ललना के पूफा

The little one’s aunt (father’s sister) came to do the moeran. The little one’s uncle (father’s sister’s husband) came to do the moeran.

मूरन कराने आये ललना के काका, मूरन कराने आये ललना के काकी

The little one’s uncle (father’s brother) came to do the moeran. The little one’s aunt (father’s brother’s wife) came to do the moeran.

उनकर बेटा के मूरन है आज बाजे बधाइयाँ, उनकर बेटी के मूरन है आज बाजे बधाइयाँ

Today is their son’s moeran, give the congratulations. Today is their daughter’s moeran, give the congratulations.

मोरे लालन के मूरन है आज बाजे बधाइयाँ

Today is my child’s moeran (first haircut), give the congratulations

मूरन कराने आये ललना के मौसी, मूरन कराने आये ललना के मौसा

The little one’s aunt (mother’s sister) came to do the moeran. The little one’s uncle (mother’s sister’s husband) came to do the moeran.

मूरन कराने आये ललना के मामा, मूरन कराने आये ललना के मामी

The little one’s uncle (mother’s brother) came to do the moeran. The little one’s aunt (mother’s brother’s wife) came to do the moeran.

उनकर बहिने के मूरन है आज बाजे बधाइयाँ, उनकर बहिने के मूरन है आज बाजे बधाइयाँ

Today is their nephew’s moeran, give the congratulations. Today is their niece’s moeran, give the congratulations.

मोरे लालन के मूरन है आज बाजे बधाइयाँ (2x)

Today is my child’s moeran (first haircut), give the congratulations

बाजे बधाइयाँ,  की बाजे बधाइयाँ (2x)

Give the congratulations, give the congratulations (to the child)

मोरे लालन के मूरन है आज बाजे बधाइयाँ (3x)

Today is my child’s moeran (first haircut), give the congratulations

Notes: Family related words are among the few Caribbean Hindustani nouns that may distinguish between gender. Male and female nouns referring to family members can sometimes be differentiated by the endings -a and -i (nana/aaja being a grandfather, and nani/aaji being a grandmother). However, if the male noun ends with an -i, the female counterpart ends with an -in (naati being grandson, naatin being granddaughter). You’ll see some male words ending in -a whose female counterpart ends with an -in as well (i.e. dulaha for groom, dulahin for bridge).

The words pota and naati are synonymous (meaning grandson) as are the words potin and naatin (meaning granddaughter)

Also, Bhojpuri does not have a unique word to represent niece and nephew, so beta (son) and beti (daughter) are used to represent the parent-like relationship between aunt/uncle and niece/nephew. The word bahine, which comes from the word for sister, also means both niece and nephew. However, with the influence of Hindi, bhateej and bhateejin are also used to represent nephew and niece respectively.

Bahuwa Chaleli (1985) by Sundar Popo Translated & Transliterated

Bahuwa Chaleli (1985) by Sundar Popo Translated & Transliterated Thanks to Karan Menon

https://www.youtube.com/watch?v=qAbPK96u3Lg

बहुवा चलेली नहीं घरवा बलम सुसुकि देखि रोवे।  (2x)

The daughter-in-law did not go home. My beloved was seen suskaying (to inhale when crying or sobbing) while crying

महलो में रोवे तू महलो में रोवे (2x)

You’re crying in the big building/house.

देहरी में सिर देखे मारे बालम सुसुकि देखि रोवे

My beloved was seen suskaying (sobbing) while crying with her head on the earthen pot

बहुवा चलेली नहीं घरवा बलम सुसुकि देखि रोवे।

The daughter-in-law did not go home. My beloved was seen suskaying (to inhale when crying or sobbing) while crying

कोटे में रोवे कोठारिया में रोवे।(2x)

You’re crying in the coat, you’re crying in the closet/chamber

सहजे के सिर देखे मारे बालम सुसुकि देखि रोवे।

My beloved was seen suskaying(sobbing) while crying with her head on the bed

बहुवा चलेली नहीं घरवा बलम सुसुकि देखि रोवे।

The daughter-in-law did not go home. My beloved was seen suskaying (to inhale when crying or sobbing) while crying

बाघों में रोवे बगीचों में रोवे।(2x)

You’re crying in the parks, you’re crying in the gardens

निंबुला में सिर देखे मारे बालम सुसुकि देखि रोवे।

My beloved was seeing suskaying (sobbing) while crying with her head on the lemon tree

बहुवा चलेली नहीं घरवा बलम सुसुकि देखि रोवे।

The daughter-in-law did not go home. My beloved was seen suskaying (to inhale when crying or sobbing) while crying

सेजिया में रोवे सजरिया में रोवे (2x)

You’re crying on the bed, you’re crying on the marital bed

तकिया में सिर देखे मारे बालम सुसुकि देखि रोवे।

My beloved was seeing suskaying (sobbing) while crying with her head on the pillow

बहुवा चलेली नहीं घरवा बलम सुसुकि देखि रोवे।

The daughter-in-law did not go home. My beloved was seen suskaying (to inhale when crying or sobbing) while crying

Lyrics and Translation of Krishna Ko Sang by Johnny Mykoo

Krishna Ko Sang by Johnny Mykoo Translated & Transcribed by Karan Menon

https://www.youtube.com/watch?v=PJDZaEttF-Q

संघत से गुन वोटिये, संघत से गुन जाई
(Let us give praise (to God) together)

पास पास मिसरी की एक बा उ भिकाए सिया बोले रामचंद्र की जय भगवान
(Close together, we say Jay Bhagwan (victory to the Lord) to Lord Rama)

कृष्णा को संग बो तू बालक, गो चलावन बन गया (4x)
(You children are with Lord Krishna, and became cow grazers (metaphorically meaning that they join the path of Lord Krishna))

हरी की ज्ञान में दाना लेना सुन सुन साजन दान रे (4x)
(Take the gift of the Lord’s wisdom, listen beloved, take the gift)

जनम लिन्हे बस की ज्ञान में नन्दा को ला ला भए (4x)
(The news arrives that Nanda Baba’s dear son has taken birth)

कृष्णा को संग बो तू बालक, गो चलावन बन गया (2x)
(You children are with Lord Krishna, and became cow grazers (metaphorically meaning that they join the path of Lord Krishna))

सपन को जरु सन समाये जो ते गोपी ग्वाल को (4x)
(Closely understand your dreams and look at the gopis-gwals (the cowherd and the cowherd maidens))

झुलते मैया महल में पलजा सपन है दिल चारि को (4x)
(The mother (Yashoda) rests on her bed in her palace as she swings the child. She dreams with a pure heart. )

हमसे उ के सन सापी देखो चाहडा जात को (2x)
(I hope to go to see the cleanliness of this)

कृष्णा को संग बो तू बालक, गो चलावन बन गया (4x)
(You children are with Lord Krishna, and became cow grazers (metaphorically meaning that they join the path of Lord Krishna)

Lyrics & Translation for Jamaica Pardesi Chale by Beverly Pancham Rampersad

Jamaica Pardesi Chale by Beverly Pancham Rampersad, translated and lyrics provided by Karan Menon

https://www.youtube.com/watch?v=iXlG2qOcx-g

राम ला ज़माने वाले
The people from the world of Lord Ram (this refers to the Gangetic regions of UP and Bihar where the indentured laborers hail from)
राम ला ज़माने वाले
The people from the world of Lord Ram

माता पिता कथा सुनाई
Listen to the story of your mother and father
आप बैकुंठ चली
You came to heaven

ताज मुलुक तक तुम परिवार, जमैका परदेस चली
Your family came from the motherland (India) to the foreign country of Jamaica
से जमुना तक तुम परिवार, जमैका परदेस चली
Your family came from the Yamuna River to the foreign country of Jamaica

रायबरेली कोई चर्च सुनाई
In Raebaraeli (city in Uttar Pradesh), someone heard a rumor
पैसा फरत पे ऑर्डर, जमैका परदेस चली
Joy and money was (apparently) abound, and so they came to Jamaica

ताज मुलुक तक तुम परिवार, जमैका परदेस चली
Your family came from the motherland (India) to the foreign country of Jamaica
से जमुना तक तुम परिवार, जमैका परदेस चली
Your family came from the Yamuna River to the foreign country of Jamaica
से जमुना तक तुम परिवार, जमैका परदेस चली
Your family came from the Yamuna River to the foreign country of Jamaica

भाल पलवार सब साज राहोमि
Your family stayed together well
भाल पलवार सब साज राहोमि
Your family stayed together well
कोई कोई बदले है ना, देखन परदेस चली
Whether some people have changed or not, see that we have come to a foreign land

ताज मुलुक तक तुम परिवार, जमैका परदेस चली
Your family came from the motherland (India) to the foreign country of Jamaica
ताज मुलुक तक तुम परिवार, जमैका परदेस चली
Your family came from the motherland (India) to the foreign country of Jamaica

आज फरस लौटे की बैरी
Today we are happy, but the sadness of the past returns
आज फरस लौटे की बैरी
Today we are happy, but the sadness of the past returns
रात खोजात फसाई बहुत नाहाकारी बसे
For nights they would search for happiness/success, but were stripped away from their heritage

ताज मुलुक तक तुम परिवार, जमैका परदेस चली
Your family came from the motherland (India) to the foreign country of Jamaica
ताज मुलुक तक तुम परिवार, जमैका परदेस चली
Your family came from the motherland (India) to the foreign country of Jamaica

Lyrics and Translation of Hathakay Kangana by Winston Tolan

Hathakay Kangana by Winston Tolan of Jamaica translated and transliterated by Karan Menon

https://youtu.be/RQe-yeSQekM

हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer
हाथ के कंगना, नचनिया के दे
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer

हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer
हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer

जो दुलहिन तोरे मैया जा होवे
O bride, see your mother making it happen
जो दुलहिन तोरे मैया जा होवे
O bride, see your mother making it happen

बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved
बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved
बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved
बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved

हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer
हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer

जो दुलहिन तोरे मौसी जा होवे
O bride, see your mother’s sister making it happen
जो दुलहिन तोरे मौसी जा होवे
O bride, see your mother’s sister making it happen

बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved
बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved
बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved
बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved

हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer
हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer

जो दुलहिन तोरे मामी जा होवे
O bride, see your mother’s brother’s wife making it happen
जो दुलहिन तोरे मामी जा होवे
O bride, see your mother’s brother’s wife making it happen

बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved
बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved
बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved
बितरा से निकलो दुवरिया पर तार हो
Leave the past, and call your beloved

हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer
हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer

निहर बारे, तासल बारे, बारे पलवारे
?, strike the tassa, create a new family
निहर बारे, तासल बारे, बारे पलवारे
?, strike the tassa, create a new family
मांग के सिंदूर बड़े लम्बी लम्बी बारे
Ask for the sindoor (vermillion) to be applied with long, big strikes
मांग के सिंदूर बड़े लम्बी लम्बी बारे
Ask for the sindoor (vermillion) to be applied with long, big strikes
मांग के सिंदूर बड़े लम्बी लम्बी बारे
Ask for the sindoor (vermillion) to be applied with long, big strikes
मांग के सिंदूर बड़े लम्बी लम्बी बारे
Ask for the sindoor (vermillion) to be applied with long, big strikes

हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer
हाथ के कंगना, नचनिया के दे दो
Give me the bangles (hand bracelets) of the dancer

Translation and Lyrics for Kahwase Aye (काहवा से आयो) sung by Ashnie

Lyrics for Kahwase Aye sung by Ashnie, thanks to Karan Menon.

https://youtu.be/gI7lptK3cw8

काहवा से आयो भगवाने, कहा से शिव शंकर, कहा से महादेव।
where did God, where did Shiv-Shankar, where Mahadeva (Lord Shiva) come from?
अरे कौने सखी के लाले खिले तोरे अंगना हो।
Which female friend’s sweetheart played in your courtyard?
अरे कौने सखी के लाले खिले तोरे अंगना हो।
अरे कौने सखी के लाले खिले तोरे अंगना हो।

कुर्बे से आयी भगवान, कुर्बे से शिव शंकर, क़ुर्बे से महादेव हो।
God, Shiv-Shankar, and Mahadeva came from nearby
अरे राधा झुलावे अपुन गोदिया गुवार संगे नाचक हो।
Radha plays with the child in her lap and everyone is dancing together
अरे राधा झुलावे अपुन गोदिया गुवार संगे नाचक हो।
अरे राधा झुलावे अपुन गोदिया गुवार संगे नाचक हो।

नाचे नाचे गाओ रे बहिनिया ललन को, खिलावत ललन को, झुलावत हो।
O Sisters sing and dance for the little one, play with the little one, swinging him
अरे झटवा दौरि, दौरि आवे झतनिया गोद उठावत हो।
This is something about the husband’s elder brother coming and the husband’s elder brother’s wife lifting the child into her lap
झटवा दौरि, दौरि आवे झतनिया गोद उठावत हो।
झटवा दौरि, दौरि आवे झतनिया गोद उठावत हो।

काहवा से आये कन्हैया, कहा से भैया लक्ष्मण, कहा से प्रभु राम हो ।
Where did Lord Krishna, Brother Lakshma, and Lord Ram come from?
अरे गोदिया खिलावे तीनो मैया बड़ी आनंतावत हो
the mother became very happy after playing with the child in her lap
अरे गोदिया खिलावे तीनो मैया बड़ी आनंतावत हो
अरे गोदिया खिलावे तीनो मैया बड़ी आनंतावत हो

Everything after this point is a repeat of the previous lines
काहवा से आयो भगवाने, कहा से शिव शंकर, कहा से महादेव।
अरे कौने सखी के लाले खिले तोरे अंगना हो।
अरे कौने सखी के लाले खिले तोरे अंगना हो।
अरे कौने सखी के लाले खिले तोरे अंगना हो।

काहवा से आये कन्हैया, कहा से भैया लक्ष्मण, कहा से प्रभु राम हो ।
अरे गोदिया खिलावे तीनो मैया बड़ी आनंतावत हो
अरे गोदिया खिलावे तीनो मैया बड़ी आनंतावत हो
अरे गोदिया खिलावे तीनो मैया बड़ी आनंतावत हो

अरे कौने सखी के लाले खिले तोरे अंगना हो।
अरे कौने सखी के लाले खिले तोरे अंगना हो।
अरे गोदिया खिलावे तीनो मैया बड़ी आनंतावत हो
अरे गोदिया खिलावे तीनो मैया बड़ी आनंतावत हो

Lyrics for Dotishboy sung by Sundar Popo

Lyrics for Dotishboy sung by Sundar Popo. Thanks to Karan Menon

https://www.youtube.com/watch?v=Lm27nlZGWOA

[Chorus]
चलबो की नाही, तु ना चलबो की नाही
Coming or not, are you coming or not?
हमार संघे तु ना चलबो की नाही (4x)
Are you coming with me or not?

चलबो की नाही, तु ना चलबो की नाही
Coming or not, are you coming or not?
हमार संघे तु ना चलबो की नाही (2x)
Are you coming with me or not?

[Verse 1]
हमने विलिज में कोहरा बहुत है (4x)
In my village there are a lot of pumpkins

[Bridge]
हम तू अब तु ना व्याजबे की नाही
Will we fan each other or not?

[Chorus]
हमार संघे तु ना चलबो की नाही (4x)
Are you coming with me or not?

चलबो की नाही, तु ना चलबो की नाही
Coming or not, are you coming or not?
हमार संघे तु ना चलबो की नाही (2x)
Are you coming with me or not?

[Verse 2]
हमने विलिज ओकरो बहुत है (4x)
In my village there is a lot of okra (lady’s finger)

[Bridge]
हम तू अब तु ना व्याजबे की नाही
Will we fan each other or not?

[Chorus]
हमार संघे तु ना चलबो की नाही (4x)
Are you coming with me or not?

चलबो की नाही, तु ना चलबो की नाही
Coming or not, are you coming or not?
हमार संघे तु ना चलबो की नाही (2x)
Are you coming with me or not?

[Verse 3]
हमने विलिज बोडी बहुत है (4x)
In my village there is a lot of bodi (string bean)

[Bridge]
हम तू अब तु ना व्याजबे की नाही
Will we fan each other or not?

[Chorus]
हमार संघे तु ना चलबो की नाही (4x)
Are you coming with me or not?

चलबो की नाही, तु ना चलबो की नाही
Coming or not, are you coming or not?
हमार संघे तु ना चलबो की नाही (2x)
Are you coming with me or not?

[Verse 4]
हमने विलिज में बैगन बहुत है (4x)
In my village there are a lot of eggplants(aubergines)

[Bridge]
हम तू अब तु ना व्याजबे की नाही
Will we fan each other or not?

[Chorus]
हमार संघे तु ना चलबो की नाही (4x)
Are you coming with me or not?

चलबो की नाही, तु ना चलबो की नाही
Coming or not, are you coming or not?
हमार संघे तु ना चलबो की नाही (2x)
Are you coming with me or not?

Lyrics for Lalan Ghar Sung by Ashni Matadin

The lyrics for Lalan Ghar a Sohar sung by Ashni Matadin, thanks to Karan Menon.

https://www.youtube.com/watch?v=h3vgjyo6WpE

ललन घर आयो रे, मंगल गावो (4x)
The little one has arrived, sing the auspicious songs
ललना के मैया गोदी खेलावे (2x)
The little one’s mother plays with the child in her lap
गोदी खेलावे, गोदी खेलावे
ललना के मैया गोदी खेलावे
नानी लोरी लोरी, नानी लोरी लोरी गायो रे मोहर लावो
The maternal grandmother sings lullabies, bring the child to me

ललन घर आयो रे, मंगल गावो
The little one has arrived, sing the auspicious songs
ललन घर आयो रे, सोहर गावो
The little one has arrived, sing the Sohars (childbirth songs)

ललना के पप्पा कांधा झुलावे (2x)
The little one’s dad swings the child on his shoulders
कांधा झुलावे, कांधा झुलावे
नाना बलि बलि, नाना बलि बलि जायो रे, मंगल गावो
The maternal grandfather goes happily, sing the auspicious songs

ललन घर आयो रे, मंगल गावो
ललन घर आयो रे, मंगल गावो

ललना के आजी, बेना डोलावे (2x)
The little one’s paternal grandmother is fanning the child with a hand-held fan
पेन डोलावे, बेना डोलावे
ललना के आजी, पेन डोलावे
आजा बलि बलि, आजा बलि बलि जायो रे, मंगल गावो
The paternal grandfather goes happily, sing the auspicious songs
ललन घर आयो रे, सोहर गावो
ललन घर आयो रे, मंगल गावो (repeat till end)